Hiruseki Yu Yu Hakusho Hiei and Yukina’s Tear Necklace

lola1b:

Hey friends! I finally made some Hiruseki stones! They’re not as big as I’d like, but I think they’ll do just fine for now 🙂 They’re such a pretty color, I couldn’t resist sharing them already. There’s two options, just with a ribbon for 15$, and the fancy one you see above at 25$.

Proceeds will help fund the YYH masterlist purchase of doujinshi!

Hiruseki Yu Yu Hakusho Hiei and Yukina’s Tear Necklace

yyh-revival:

Who is your favorite boyfriend? If you had to choose for yourself?

Let’s do a count who the fandom thinks is the best boyfriend material! Either reply or reblog with your answer 🙂

The Votes so far!

Koenma: 1

Hiei : 6

Kuwabara: 1

Jin: 2

Touya: 1

Kurama: 5 (I’m adding my vote to this after @samuwaizu reminded me Kurama can also be Yoko 😉 gotta get that Yoko action.)

Yoko: 2


(Which, by the way, I will count Yoko and Kurama separately as the visuals do here, but their scores will be added together in the end. But so far, Hiei is in the lead! Surprising!)

Kurama/Yoko is now in the lead! Sorry Hiei! I know it’s an unfair advantage but I don’t make the rules 😛

Hiruseki Yu Yu Hakusho Hiei and Yukina’s Tear Necklace

lola1b:

Hey friends! I finally made some Hiruseki stones! They’re not as big as I’d like, but I think they’ll do just fine for now 🙂 They’re such a pretty color, I couldn’t resist sharing them already. There’s two options, just with a ribbon for 15$, and the fancy one you see above at 25$.

Proceeds will help fund the YYH masterlist purchase of doujinshi!

Hiruseki Yu Yu Hakusho Hiei and Yukina’s Tear Necklace

Notes about the Japanese DJs

I wanted to make a few notes about the Doujinshi I’m uploading.

 Many of these were drawn/written in the 90s and super early 2000s, art style and social sensibilities may reflect that.

 Translations aren’t complete. Many will contain honorifics such as “san” and “chan.” If you need an explanation of those, they are readily available online or message me. This also means there are some pages left untranslated. If they’re unnecessary to the story and don’t have nice art, I’ll typically omit them altogether.

Also, many words are left untranslated. Some of the more important ones are:

Reikai- Spirit World /Ningenkai – Human world/ Makai – Demon World

Similarly,

Reiki is spirit energy, ningen are humans, youkai are demons, youki (notice the ki again) is demon energy, and since there is no “human energy,” there is no ningenki, but generally, kai will refer to the world/person, and ki to energy. 

Attacks are also often left in Japanese. Hiei’s Darkness Flame, Yusuke’s spirit gun (Reigun, I believe?) and other such things are left untranslated as well. This may cause some confusion, but generally visual aids help with that.

If I had all the time in the world, better Japanese, and original RAWs, I would re-word everything, but as I do not, I can only give general guidelines for how these comics can be read. If you’re used to reading unofficial translations of manga or watching subbed anime, this may not surprise you, but many fans of YYH grew up on the English version only, and may be confused. Thus this note. If there is anything really confusing, even story-wise, I will try to add notes to individual posts.


 Now onto the … sticky issue I want to raise. It’s a long one and about sexual assault, therefore I’m putting it under the cut.

– Mod Lola

As I mentioned earlier, translations are incomplete, and they are also often amateur translations, or the words, phrases, whole conversations even, hinge on words and expressions that don’t exist in English. As a bilingual (hopefully multilingual soon) person, I understand this, but many of you may not be aware.

This can mean that in some comics, if you see such things as a character saying “no” in a sexual encounter, they actually might be saying something else. Hence why I will label most of the comics that include this sort of situation as “dubious consent” rather than “non consenting,” because really, without the original RAWs and a proper translator, sometimes we really can’t tell if that’s what the creator intended for the characters to say. That goes for everything of course, but this is the biggest sticking point for me, because after reading so many of these translations, and looking at official translations, and living life as a bilingual person in general, I’ve learned to second-guess the words I hear and focus more on the context. And since sexual assault is such a tough subject, I want to be as careful as I can with it while still sharing these comics. I don’t want to label, say, a humorous R rated Kame comic as a “sexual assault” comic when I know, in context, that that’s not what’s happening with her work. 

I’m not saying there isn’t actual sexual assault in these comics (there certainly is, and I will label it as such in each post.) But in some comics a translator might have put a “No,” when it shouldn’t have been there, or didn’t explain the context of the situation properly in the conversation that shows characters acting hostile toward each other. Many Kame comics, even Shou ones, fall into this category, where it can appear as if one (typically Hiei) character is refusing, to the point of physically attacking the other (typically Kurama or Yoko), but if you actually read the whole series, it’s clear character A and B get along just fine and that’s just the playful nature of their relationship. So please, take many of these with a grain of salt. 

And if you’d rather avoid these things altogether, any comic that includes this sort of confusion and shows sexual actions will be labeled as dub-con, and you can skip past these.

Thanks for reading. Any concerns, please message me.

-Mod Lola